تبلیغات
مشاهیر ، بزرگان ، هنرمندان و نام آوران کُرد - محمد قاضی مترجم و نویسنده نامدار و شهیر کرد " زوربای ایرانی "
 
درباره وبلاگ


سلام دوستان گرامی
به کرد وب خوش آمدید.

وبلاگ کُرد وب نهایت سعی خود را دارد تا شما دوستان را ، با بیوگرافی مشاهیر ، بزرگان ، هنرمندان و نام آوران نامی کُرد آشنا سازد.

امیدوارم که مطالب وبلاگ بتواند شما دوستان گرامی را با فرهنگ و هنر غنی کردستان آشنا کند .

در ضمن باید یادآور شد که عکسهای این مجموعه با همکاری عکاسان به نام سنندج ، آقایان اسدالله صیدی ( 09183711407 ) و آقای افشین فتاحی در دسترس و جهت استفاده علاقمندان به هنر ، قرار داده شده است.

در اینجا برخود لازم میدانم این نکته را خاطر نشان کنم که جهت حفظ مالکیت اثر برای هنرمند گرامی ، لگوی نام هنرمند بر روی عکسها جهت استفاده عموم ، درج گردیده است .

" با تشکر رشیدی مدیریت kordveb "


مدیر وبلاگ : سید مهدی رشیدی
نظرسنجی
این وبلاگ تا چه حد توانسته اطلاعات شما را در مورد بیوگرافی مشاهیر و هنرمندان نامی کرد افزایش دهد ؟








آمار وبلاگ
  • کل بازدید :
  • بازدید امروز :
  • بازدید دیروز :
  • بازدید این ماه :
  • بازدید ماه قبل :
  • تعداد نویسندگان :
  • تعداد کل پست ها :
  • آخرین بازدید :
  • آخرین بروز رسانی :
مشاهیر ، بزرگان ، هنرمندان و نام آوران کُرد
ملتی که بزرگان خود را نشناسد زیان می کند
صفحه نخست             تماس با مدیر           پست الکترونیک               RSS                  ATOM



محمد قاضی  "زوربای ایرانی "

محمد قاضی فرزند میرزاعبدالخالق قاضی ( امام جمعه مهاباد )  در ۱۲ مرداد ۱۲۹۲ش در شهر مهاباد به‎دنیا آمد. در سال ۱۳۰۷ که محمد قاضی دوره دبستان را به پایان رسانده و هنوز به دبیرستان راه نیافته بود، آموختن زبان فرانسه را در مهاباد نزد شخصی به‌نام گیواز کردان از کردهای عراق آغاز کرد و در دوره دبیرستان و دانشکده آموختن این زبان را پی گرفت .....


قاضی در سال ۱۳۰۸ش با کمک عموی خود میرزا جواد قاضی که از آلمان دیپلم حقوق گرفته ‌بود و در وزارت دادگستری کار می‌کرد، رهسپار تهران شد و در سال ۱۳۱۵ش از دارالفنون در رشته ادبی دیپلم گرفت . در سال ۱۳۱۸ش دوره دانشکده حقوق دانشگاه تهران را در رشته قضایی به پایان رسانید. او در طول این دوران همیشه جزو بهترین شاگردان زبان فرانسه بود. از سال ۱۳۱۸ش تا ۱۳۲۰ش، دوره خدمت نظام را با درجه ستوان دومی در دادرسی ارتش گذراند. محمد قاضی در مهرماه ۱۳۲۰ش به استخدام وزارت دارایی درآمد و در سال ۱۳۵۵ش از خدمت دولتی بازنشسته شد . محمد قاضی از مترجمان برجسته دوره معاصر ایران است.

قاضی از ابتدای دهه ۱۳۲۰ش با ترجمه اثری کوچک از ویکتور هوگو به‎نام « کلود ولگرد » ، نخستین قدم را در راه ترجمه برداشت و پس از آن حدود ۱۰ سال ترجمه را کنار گذاشت. در سال ۱۳۲۹ش پس از صرف یک سال ‌و نیم وقت برای ترجمه « جزیره پنگوئن‌ها » اثر آناتول فرانس، به ‌زحمت توانست ناشری برای این کتاب پیدا کند، اما سه سال بعد که این اثر انتشار یافت، به‎دلیل شیوایی و روانی و موضوع متفاوت کتاب، آناتول فرانس از ردیف نویسندگان بی‌بازار که کتابشان در انبار کتاب‌فروشان در ایران خاک می‌خورد، بیرون آمد. و در این‌ باره، نجف‌ دریابندری در روزنامه های وقت مطلبی با عنوان « مترجمی که آناتول فرانس را نجات داد » نوشت.

نخستین ترجمه‌ی او برای کودکان و نوجوانان، در سال ۱۳۳۳ بود از کتاب " شازده کوچولو "  اثر سنت اگزوپری است که بارها تجدید چاپ شد . او با ترجمه " شازده کوچولو "  وارد دنیای ادبیات کودک شد. این کتاب از سوی مترجمان زیادی به فارسی برگردانده شده است اما ترجمه محمد قاضی هنوز از بهترین ها به شمار می رود و هر سال باز چاپ می شود.

محمد قاضی با ترجمه دوره کامل « دن کیشوت » اثر سروانتس در سال‌های ۱۳۳۶ش تا ۱۳۳۷ش، جایزه بهترین ترجمه سال را از دانشگاه تهران دریافت کرد.

قاضی در سال ۱۳۵۴ پس از بازنشستگی به دعوت کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان به همکاری با کانون پرداخت. در کانون، هم به ویراستاری کتابهای ترجمه شده برای کودکان و نوجوانان می‌پرداخت و هم خود به ترجمه آنها دست می‌‌زد. او همچنین در ترجمه گفتارهای صفحه‌های موسیقی آهنگسازان بزرگ‌، با کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان همکاری داشت
که حاصل این
دوره، ترجمه کتاب‌هایی هم‎چون « باخانمان » نوشته هکتور مالو، « ماجراجوی جوان » نوشته ژاک ژروند و « زوربای یونانی »  نوشته نیکوس کازانتزاکیس است.

قاضی در ۱۳۵۴ش در 60 سالگی به بیماری سرطان حنجره دچار شد. درایران معالجات موثرنشد، به هزینه کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان به آلمان اعزام شد. وی هنگامی برای معالجه به آلمان رفت که بیماری ، تارهای صوتی و نای او را گرفته بود و درآنجا جراحان تشخیص دادند که بیماری پیشرفته است و مجبور شدند حنجره او را بردارند و با سوراخی که در زیرگلویش برای تنفس ایجاد کرده بودند و از زیریقه پیرهن پیدا بود، با کمک یک میکروفن باطری دارکه به دستش می گرفت سخن می گفت و به زندگی ادامه می داد. خودش به این میکروفن می گفت « ماس ماسک » . با این حال قاضی کار ترجمه را ادامه داد و ترجمه‌های جدیدی از او تا آخرین سال حیاتش انتشار ‌یافت.

جعفری موسس انتشارات امیر کبیر در خاطراتش می نویسد:

قاضی روحیه شادش را تا آخرعمرحفظ کرد. یادم می آید وقتی زوربای یونانی درتهران به نمایش درآمد رقص آنتونی کوئین هنرپیشه معروف سینما دراین فیلم خیلی بحث انگیز شده بود. هنگامی که قاضی زوربای یونانی را ترجمه می کرد، شبی دریک مهمانی که چند نفر از نویسندگان و ناشران جمع بودند، او درهمان عالم ناراحتی جنجره، هوس کرد رل زوربا را بازی کند و بلند شد و با آهنگ زوربا، یک رقص تمام عیارعینا مانند آنتونی کوئین اجرا کرد. خودش می گفت من زوربای ایران هستم، با همان رنج ها و عشق ها و سربلندی ها.

هر وقت درباره بهترین ترجمه اش از ایشان سوال می کردند می گفت: نان و شراب اثر اینیانسیوسیلونه نویسنده معاصر ایتالیا.

قاضی۵۰ سال ترجمه کرد و  نتیجه تلاش او ۶۸ اثر اعم از ترجمه ادبی بهترین آثار نویسندگان معروف اروپا و امریکای لاتین و آثار خود او به زبان فارسی است ، گرچه با ترجمه جزیر پنگوئن ها و سپید دندان اثرجک لندن نامش بر سرزبان ها افتاد و نخستین مترجم زبان فارسی شد که نام او درپشت جلد هرکتاب پشتوانه ای برای فروش آن کتاب بود.

از دیگر آثار مهم ترجمه ‌شده توسط او می‌توان از « آدم‌ها و خرچنگ‌ها » ، « نان و شراب شراب اثر ایناتسیو سیلونه » ، « آزادی یا مرگ » ، « خداحافظ گری کوپر » و « در زیر یوغ » ، «  سپیددندان »، « شاهزاده و گدا » ، « گاندی » و « مادر » نام برد. او بیش‎تر از زبان فرانسوی به فارسی ترجمه می‌کرد.

"زندگی یک مترجم" و "ترجمه های من"، آخرین نوشته های قاضی بود که وسیعا در ایران فروش رفت.

محمد قاضی، سرانجام در سحرگاه چهارشنبه ، تاریخ بیست و چهارم دی‎ماه سال ۱۳۷۶ هجری شمسی در سن هشتاد و چهار سالگی در بیمارستان دی تهران بدرود حیات گفتو در زادگاهش ، مهاباد به‌ خاک سپرده شد. در فروردین‌ ۱۳۸۶ ش از تندیس محمد قاضی به بلندی چهار متر در کوی دانشگاه مهاباد پرده‌برداری شد.


برخی از آثاری که او برای کودکان و نوجوانان ترجمه کرده است عبارتند از:

شاهزاده و گدا از مارک تواین ، ماجراجوی جوان از ژاک سرون ، پولیانا روشنایی کوهستان از آناماریا، ماتوته داستان کودکی من از چارلی چاپلین ، باخانمان از هکتور مالو ، سگ‌کینه‌توز آلبرتو واسکز فیگه‌روا، گروه پنج نفره و کولیها از انید بلا‌یتن، خرگوش کوچولو و زنبور از ابوالحسنی همراه با متن فارسی‌، ترکی، کردی، بی‌ریشه از نیکلا‌ی هایتون ، کره اسب آتشین از ولا‌دیمیر مایاکوفسکی.



سالشمار زندگی استاد محمد قاضی:


1292 -  تولد در 12 مرداد ماه در شهر مهاباد .

1297 - فوت پدر در 5 سالگی و قیومیت توسط مادر بزرگش، اقامت در روستای چاغرلو.

1299 -  بازگشت به مهاباد و شروع به تحصیل در دبستان سعادت.

1307 -  اتمام دوره تحصیلات ابتدایی در شهرستان مهاباد .

1307 -  شروع به آموزش مقدمات زبان فرانسه نزد عبدالرحمان گیل .

1308 -  عزیمت به تهران و اقامت نزد عمویش .

1315 - اخذ دیپلم ادبی از دارالفنون .

1316 -  ترجمه کتاب (( دن کیشوت )) اثر سروانتس .

1317 - ترجمه کتاب (( کلود ولگرد )) اثر ویکتور هوگو .

1318 -  اخذ دانشنامه لیسانس در رشته قضایی از دانشکده حقوق دانشگاه تهران .

1318 - شروع دوران سربازی با درجه ستوان دومی در اداره دادرسی ارتش .

1320 -  اتمام دوران سربازی و استخدام در وزارت دارایی .

1328 - شروع مجدد ترجمه پس از ده سال وقفه با ترجمه کتاب (( جزیره پنگوئن ها )) .

1330 -  اتمام ترجمه کتاب (( جزیره پنگوئن ها )) اثر آناتول فرانس .

1331 -  ترجمه کتاب (( سپید دندان )) اثر جک لندن .

1333 - ترجمه کتاب (( شازده کوچولو )) اثر اگزوپری .

1333 - ترجمه کتاب (( ساده دل )) اثر ولتر .

1333 - ترجمه کتاب (( شاهزاده و گدا )) اثر مارک تواین .

1336 -  شروع به ترجمه دوره کامل (( دن کیشوت )) تا سال 1337 .

1337 - اخذ جایزه بهترین ترجمه سال از دانشگاه تهران بخاطر ترجمه کتاب دن کیشوت .

1345 -  اتمام ترجمه کتاب (( نان و شراب )) و چاپ بعنوان اولین کتاب ماه در روزنامه اطلاعات .

1354 -  بروز نشانه های بیماری سرطان حنجره .

1354 - عزیمت به آلمان بمنظور درمان و از دست دادن تارهای صوتی بواسطه عمل جراحی .

1355 - بازنشستگی از وزارت دارایی .

1356 - شروع به همکاری با کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان بعنوان مترجم .

1358 - ترجمه کتاب ( ژانی گل )) اثر ابراهیم احمد .

1367 -  ترجمه کتاب (( تاریکترین زندان )) اثر اولبراخت .

1373 -  ترجمه کتاب (( چهل روز موسی داغ )) اثر فرانتز ورنل.

1373 - ترجمه کتاب (( تاریخ مردمی آمریکا )) اثر واسرمن .

1376 - فوت، روز 24 دیماه در سن 84 سالگی و در شهر تهران .



آثار استاد قاضی :


1 .  ترجمه آخرین روز یک محکوم ( تألیف : ویکتور هوگو ، چاپ هشتم )

2 .  ترجمه آدم ها و خرچنگ ها ( تألیف : خوزوئه دو کاسترو ، چاپ پنجم  )

3 .   ترجمه آزادی یا مرگ ( تألیف : نیکوس کازانتساکیس ، چاپ ششم  )

4 .   ترجمه ایالات نامتحد ( تألیف : ولادیمیر پوزنر ، چاپ چهارم  )

5 .   ترجمه باخانمان ( تألیف : هکتور مالو ، چاپ سوم  )

6 .   ترجمه بردگان سیاه ( تألیف : کایل آنستوت ، چاپ دوم  )

7 .  ترجمه بیست کشور آمریکای لاتین ( تألیف : مارسل نیدرگانگ ، چاپ دوم ، در سه جلد  )

8 .  ترجمه پسرک روزنامه فروش ( تألیف : دمی نیک  )

9 .  ترجمه پنج قصه ( تألیف : هانس کریستیان آندرسن ، چاپ اول )

10 . ترجمه پولینا ، چشم و چراغ کوهپایه ( تألیف : آناماریا ماتوئه ، چاپ هفتم  )

11 . ترجمه تاریک ترین زندان ( تألیف : ایوان اولبراخت ، چاپ چهارم )

12 .  ترجمه تپلی ( مکمل مرده ریگ ) ( تألیف : گی دو موپاسان ، چاپ ششم  )

13 .  ترجمه جزیره ی پنگوئن ها ( تألیف : آناتول فرانس ، چاپ ششم  )

14 .  ترجمه حلقه ی سوم ( تألیف : کوستاس تاکتیس ، چاپ اول  )

15 . ترجمه داستان کودکی من ( تألیف : چارلی چاپلین ، چاپ دوم  )

16 .  ترجمه در آغوش خانواده ( تألیف : هکتور مالو ، چاپ چهارم  )

17 . ترجمه در زیر یوغ ( تألیف : ایوان وازوف ، چاپ اول  )

18 . ترجمه در نبردی مشکوک ( تألیف : جان اشتاین بک ، چاپ دوم )

19 . ترجمه درباره مفهوم انجیل ها ( تألیف : کری ولف ، چاپ پنجم  )

20 . ترجمه دکامرون  ( تألیف : بوکاچیو ، در دو جلد )

21 . ترجمه دکتر کنوک ( تألیف : ژول رومن ، چاپ چهارم )

22 .  ترجمه دوره کامل دن کیشوت ( تألیف : سروانتس ، چاپ چهارم ، در دو جلد )

23 . ترجمه دوریت کوچک ( تألیف : چارلز دیکنز ، چاپ سوم ، با شرکت آقای رضا عقیلی )

24 . ترجمه زارا یا عشق چوپان ( تألیف : محمد قاضی ، چاپ اول  )

25 . ترجمه زمین و زمان ( تألیف : آولکوف ، چاپ اول )

26 . ترجمه زن نانوا ( تألیف : مارسل پانیول ، چاپ دوم )

27 . ترجمه زوربای یونانی ( تألیف : نیکوس کازانتساکیس ، چاپ اول )

28 . ترجمه ژانی گل  ( تألیف : ابراهیم احمد ، ترجمه از کردی ، چاپ اول ، با همکاری آقای احمد قاضی  )

29 . ترجمه ساده دل ( تألیف : ولتر ، چاپ پنجم )

30 . ترجمه سپیددندان ( تألیف : جک لندن ، چاپ دهم  )

31 . ترجمه سرمایه داری آمریکا ( تألیف : ماریان دوبوزی ، چاپ اول )
 
32 . ترجمه سگ کینه توز  ( تألیف : آلبرتو واسکز فیگه روا ، چاپ دوم )

33 . ترجمه سناریوی دن کیشوت ( تألیف : سروانتس ، چاپ اول ، در دو جلد )

34 . ترجمه شازده کوچولو ( تألیف : سنت اگزوپری ، چاپ دهم )

35 .  ترجمه شاهزاده و گدا ( تألیف : مارک تواین ، چاپ هشتم )

36 . ترجمه طلا ( تألیف : بلز ساندرا ، چاپ دوم )

37 . ترجمه عروج ( تألیف : جرزی کوزینسکی ، چاپ اول ، با همکاری آقای میرزا صالح )

38 . ترجمه فاجعه سرخپوستان آمریکا ( تألیف : دی براون ، چاپ دوم )

39 . ترجمه قربانی ( تألیف : مالاپارته ، چاپ سوم )

40 .  ترجمه قلعه ی مالویل ( تألیف : روبر مرل ، چاپ اول )

41 . ترجمه کرد و کردستان ( تألیف : واسیلی نیکیتین )

42 . ترجمه کلود ولگرد ( تألیف : ویکتور هوگو ، چاپ هشتم )

43 . ترجمه کلیم سامگین ( تألیف : ماکسیم گورکی ، چاپ اول ، در چهار جلد )

44 . ترجمه کمون پاریس ( تألیف : دانشمندان شوروی ، چاپ اول )

45 . ترجمه ماجراجوی جوان ( تألیف : ژاک سروون ، چاپ پنجم )

46 . ترجمه ماجرای یک پیشوای شهید ( تألیف : اینیاتسیو سیلونه ، چاپ دوم  )

47 . ترجمه مادام بوواری ( تألیف : گوستاو فلوبر ، چاپ چهارم ، با همکاری آقای رضا عقیلی  )

48 . ترجمه مادر ( تألیف : پرلس باک ، چاپ ششم )

49 . ترجمه مادر ( تألیف : ماکسیم گورکی ، چاپ اول )

50 . ترجمه مجموعه داستان بی ریشه

51 . ترجمه مرده ریگ ( مجموعه ی چند داستان )  ( تألیف : گی دو موپاسان )

52 . ترجمه مسیح باز مصلوب ( تألیف : نیکوس کازانتساکیس ، چاپ ششم )

53 . ترجمه مهاتما گاندی ( تألیف : رومن رولان ، چاپ پنجم )

54 . ترجمه ناپلئون ( تألیف : تارله ، چاپ چهارم )

55 . ترجمه نان و شراب ( تألیف : اینیاتسیو سیلونه ، چاپ پنجم )

56 . ترجمه نظری به طبیعت و اسرار آن ( تألیف : پروفسور لئون برتون ، چاپ دوم )

57 . ترجمه نیه توچکا ( تألیف : داستایفسکی ، چاپ چهارم )

58 . خاطرات یک مترجم ( تألیف : محمد قاضی)

59 .  سرگذشت ترجمه های من ( تألیف : محمد قاضی )


قاضی طبع شعر نیز داشت. چکامه ای که در رثای پروین اعتصامی سرود، بسیار معروف است:


تا بنفشه دمید و لاله شکفت

تا صبا زلف سنبلان آشفت

تا زمستان سرد، بی دل و ذوق

چهره ازپرتو بهارنهفت

تا مهین اوستاد فروردین

گوهرگوش ارغوان را سفت

تا نسیم سحرترانه عشق

صبحگاهان به گوش بلبل گفت

تا جهان شد زخواب دی بیدار

چشم پروین اعتصامی خفت.





نوع مطلب : نویسنده گان ، مترجمان ، 
برچسب ها : محمد قاضی، قاضی، محمد قاضی مترجم و نویسنده شهیر کرد، محمد قاضی زوربای ایرانی، قاضی مترجم مشهور مهابادی، زوربای ایرانی،
لینک های مرتبط :


چهارشنبه 19 مهر 1396 03:46 ب.ظ
ممنون خیلی خوب بود
سه شنبه 11 مهر 1396 10:51 ق.ظ
ممنون از وبلاگ خوبتون
پنجشنبه 16 شهریور 1396 07:51 ق.ظ
I needed to thank you for this great read!! I absolutely enjoyed
every little bit of it. I have got you book-marked to check out
new stuff you post…
چهارشنبه 31 خرداد 1396 07:02 ب.ظ
I'm so happy to read this. This is the kind of manual that needs to
be given and not the random misinformation that's at
the other blogs. Appreciate your sharing this best doc.
پنجشنبه 21 اردیبهشت 1396 08:09 ب.ظ
Hey there! Do you know if they make any plugins to assist with
SEO? I'm trying to get my blog to rank for some targeted keywords but I'm not seeing very good gains.
If you know of any please share. Thanks!
دوشنبه 4 اردیبهشت 1396 03:43 ق.ظ
سلام.ببخشید کتاب خاطرات یک مترجم کجا چاپ شده .با سپاس
دوشنبه 25 فروردین 1393 10:39 ب.ظ
(کردهای سوریه ملت فراموش شده )این اثرروجاگذاشتید کتاب مفیدی برای ماکوردهاست
شنبه 13 مهر 1392 12:21 ب.ظ
با سلام
این روزها مشغول خوندن كتاب زوربای یونانی هستم . گفتم یه سر تو نت بزنم كه كمی اطلاعاتم رو درباره محمد قاضی زیاد كنم . به وب شما برخوردم . خواستم تشكر كنم به خاطر زحماتی كه كشیدید وبه این شكل جمع اوری كردید .
 
لبخندناراحتچشمک
نیشخندبغلسوال
قلبخجالتزبان
ماچتعجبعصبانی
عینکشیطانگریه
خندهقهقههخداحافظ
سبزقهرهورا
دستگلتفکر


 
 
برچسب ها
پیوندها
آخرین مطالب
Online User
 
   

پشتیبانی